Москва: 8 965 247-51-86 Skype: devicemag
Россия: 8 965 247-51-86 icq: 571399839
 
О магазине
Каталог
Контакты
Корзина, оформить заказ
  • Электронные словари Словарь DZX-990 (марка
  • ST500
 

     
 

Функции словарей – О некоторых мифах и реальностях…

21-11-2010

Миф №1: Электронный переводчик.
Миф №2: Голосовой переводчик.
Миф №3: Функция закачки обновлений.
Миф №4. Многоязыковой электронный переводчик.

МИФ №1:
Электронный ПЕРЕВОДЧИК. 

Это название "электронный переводчик" - определенный миф («миф» - модель упрощения ситуации, стереотипная установка), так как на сегодня оно не в полной мере соответствует техническим возможностям, заложенным в термине "переводчик".  

Произнося "электронный переводчик",  у человека возникает образ человека этой интеллектуальной профессии. Этот человек свободно и легко осуществляет перевод с родного языка на иностранный. Так невольно создаётся впечатление о возможностях, для этого продукта более широких, чем есть сегодня на самой деле. Позволяет ли это устройство - электронный переводчик - также легко общаться с представителями других народов, как переводчик живой?  

На самом деле, подобно живому переводчику, электронный переводчик пока общаться не позволяет. Сейчас эти устройства не реализуют возможности свободного перевода ваших мыслей в речи и тексте. Полностью преодолеть языковой барьер вы, пользуясь электронным переводчиком, не сможете. Обычно также требуется иметь ещё и определённые знания (хотя бы начальные) о языке перевода. 

Почему же тогда все-таки это название - электронный "переводчик"? Ответ прост. Эти устройства действительно содержат в себе функции электронного перевода; но они пока реализованы только на уровне перевода слов и отдельных фраз. Общаясь с иностранцем, можно найти в словарных базах электронного переводчика нужное слово, фразу, или несколько слов подряд. Способности к переводу делает более полными функция «Конструктор фраз» (обычно с её помощью можно перевести несложные предложения) и встроенные базы «Разговорника» (он может в виде готовых предложений содержать перевод фраз в ситуациях, которые возникают в поездке или при жизни заграницей). 

По своим нынешним функциям и реализованным возможностям подобные устройства точнее называть электронными словарями или электронными словарями-переводчиками. 

Миф №2. 
ГОЛОСОВОЙ электронный переводчик.

Услышав слово "голосовой", невольно подумается: наверное, можно записать своим голосом фразу, и этот голосовой электронный переводчик потом сам её переведёт, да потом ещё и сможет сразу озвучить перевод на иностранном языке, ведь он же голосовой!  

Это представление неверное... В существующих моделях от разных производителей электронных словарей-переводчиков ещё сделаны не очень большие шаги в этом направлении. Пока не будут созданы эффективные программные продукты, которые позволят корректно перевести текст, вводимый с клавиатуры, о реализации подобных голосовых возможностей речь не пойдёт. 

"Голосовые" технологические решения сейчас находятся на уровне некоторых функций голосового управления, а также на возможностях речевого ввода слов для поиска электронным переводчиком (при этом много времени уходит на подстройку переводчика к голосу конкретного человека). 

"Голосовыми" электронные словари-переводчики называются, в основном, потому, что словарные базы и базы встроенного разговорника в них озвучены и произносятся искусственным синтезатором речи или живыми дикторами. 

Это, конечно, мало способно помочь в конкретной ситуации общения тому, кто совершенно незнаком с фонетической системой иностранного языка, но способно помочь в учёбе и в совершенствовании произношения. 

Несмотря на то, что в существующих продуктах описанные выше функции пока присутствуют в зачаточном состоянии, но они задают производителям вектор для развития продукта в будущем; их присутствие в электронных словарях-переводчиках продиктовано самой жизнью и потребностями сферы международного обмена. 

Миф №3
Привлекательность закачки ОБНОВЛЕНИЙ.

Эта функция действительно присутствует в современных электронных словарях-переводчиках и развивается многими производителями электронных словарей. 

Тогда, почему это Миф? Все довольно просто. Это является мифом в той степени, в которой рассматривается и преподносится как одна из ключевых функций электронного переводчика. 

Делая в магазине дорогую покупку электронного словаря-переводчика лично для себя или для подарка любимым людям, мы, конечно же, хотим получить приятные и радостные эмоции в результате нового приобретения, облегчить работу или учёбу языка. Мы представляем, что сможем легко и уверенно пользоваться покупкой, высвободим время на другие важные дела, и изучение иностранного языка станет ещё более увлекательным занятием. Ведь многие электронные словари-переводчики содержат интересную и полезную информацию о стране изучаемого языка, её культуре, истории, о достопримечательностях и туристических центрах, в них есть обучающая информация (о грамматике языка, тесты и проверочные задания), сведения об экономике страны и особенностях ведения в ней бизнеса. 

А что покупатель электронного словаря-переводчика может получить в действительности? Если смотреть на развитую функцию закачек и загрузки обновлений баз электронного словаря-переводчика как на основную и ключевую при выборе, то можно получить не радость от покупки, а, увы, головную боль... 

Может так оказаться, что в электронном словаре нет многих нужных вам слов, необходимо дополнительно устанавливать словари, например, по какой-то определенной науке, с Интернет-сайта производителя электронных переводчиков. 

А это значит, что нужно садиться за поиск в Интернет, затем искать на сайте разделы закачек обновления, разбираться с инструкциями и особенностями загрузки новых баз, устанавливать программное обеспечение для установки баз в переводчик (обычно также находится на сайте изготовителя), после восстанавливать сбитые установкой настройки словаря (что тоже бывает), в общем, дополнительно тратить время и эмоций... Не для всех это удобно.

Что же тогда делать и что такое функция "обновления словарных баз" в действительности? На самом деле,  это просто одна из вспомогательных функций для данных устройств (никак не основная! а с это мнение часто можно встретить). При покупке электронного переводчика важно прежде всего обратить внимание на то, какой объем у баз словаря-переводчика, какие сферы и отрасли эти базы охватывают и специализируются, есть ли в переводчике нужные слова (при покупке обязательно проверить хотя бы часть их), на какую группу пользователей рассчитана конкретная модель электронного словаря-переводчика: на туристов. на работу в сфере бизнеса и переговоров, работу в сфере профессионального перевода, на новичков и начинающих или на продвинутый уровень владения иностранным языком. 

На практике оказывается, что даже очень хорошие словарные базы наиболее "продвинутых" моделей зачастую не вполне идеальны. Язык - эта та система, которая постоянно развивается и подвержена непрерывным изменениям, учесть все их, все нюансы языка в одной модели невозможно. Поэтому производители электронных словарей-переводчиков предусмотрели для своей продукции возможность обновления словарных и информационных баз. Но является неоправданным, если покупать новый электронный словарь в расчете преимущественно на установку дополнительных словарей по медицине, химии, технике, другим отраслям знаний. Более оправдано, когда словари по разным наукам и отраслям знаний и отношений уже входят в состав базы электронного словаря-переводчика, интегрированы в неё. Тогда скорость работы и поиска слов в электронном словаре увеличивается в разы, процесс работы заметно упрощается - поиск ведётся практически по одной словарной базе и выполняется мгновенно. 

Миф №4.
МНОГОЯЗЫКОВОЙ электронный переводчик.

Такая возможность звучит очень привлекательно - ведь можно вместо одного интересующего языка приобрести сразу 7 и более языков в одном устройстве. Насколько же это Функционально?

Есть два возможных варианта ответа на этот вопрос. 

Если вы занимаетесь изучением конкретного языка и в будущем хотите всерьез иметь с ним дело, нужно помнить: информация о количестве слов в многоязычных электронных словарях обычно даётся без деления по языкам, то есть как оющее количество слов для всех языков. 

Если это общее количество разделить на количество языков многоязычного электронного словаря, то полученная для отдельного языка цифра будет гораздо менее внушительной, скорее даже скромной. Возможно, такой фонд слов для одного языка не сможет удовлетворить потребности человека, владеющего языком на уровне выше начального.  

Если же говорить об электронных словарях-переводчиках, которые имеют не много, а только несколько языков перевода, то нужно отметить, что 3-4-хязычные электронные словари-переводчики могут обеспечить относительное разнообразие лексики. Но, выбирая 3-4-хязычный электронный словарь-переводчик, тем не менее, нужно иметь в виду, что основными в нём скорее всего будут только 2 языка, остальные, обычно,  вспомогательные. Правда, подходы в этом вопросе у производителей неодинаковы и зависят от различных сопутствующих факторов. 

Если же посмотреть на многоязыковой электронный словарь-переводчик сугубо для целей поездок в разные страны по делам или на отдых, то для этого такой  электронный переводчик как раз оптимален. Он имеет хорошую подборку фраз во встроенном разговорнике, базы полностью и качественно озвучены, есть конструктор фраз, запас лексики для разных языков содержит необходимые разговорные выражения. 

Миф №5. 
РУКОПИСНЫЙ ввод в электронных словарях-переводчиках.

Функция «Рукописный ввод» стилусом в отношении ввода и поиска слов/ иероглифов восточных языков, в особенности китайского, многим пользователям кажется панацеей и вершиной воплощенной мечты. Ведь даже новичок, незнакомый с языком, сможет нарисовать иероглиф на экране. Проблема поиска слов решена! Разве не так?  

На самом деле, система «рукописный ввод» у разных компаний неодинакова и может иметь свою специфику, такую как необходимость правильного и разборчивого написания знаков, скорость письма и качество опознавания написанного, состав самой словарной базы словаря, на основе которой происходит распознавание и поиск иероглифов, возможность поиска двухсложных и многосложных слов и выражений. Воплощение этих вопросов в продукте разными производителями решено неодинаково, также требует уточнения при выборе модели для покупки.

Назад

 
 
Каково удобство пользования электронным словарем в сравнении с бумажными?


 

  Мы в социальных сетях
 
  Подружись с нами в социальных сетях

 

 

Главная | О магазине | Каталог | Оплата и доставка | Обслуживание | Вопрос-ответ | Контакты

© Devicemag.ru - интернет-магазин гаджетов

Создание сайта — «Дефактори»
Продвижение сайта «Ай-эффект»